1、生涯:猶生計。
2、顧:回看;
3、無如:無奈。
【韻譯】:
平生那料還會承受優(yōu)惠的詔書;
世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的歌。
江上明月高照一排排鴻雁飛過;
淮南木葉零落一重重楚山真多。
寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;
顧影自憐白發(fā)叢生也無可奈何。
如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;
愧對你呵我再被遣要小心風(fēng)波。
【評析】:
??作者一生中兩次遭貶。詩是他第二次貶往南巴(屬廣東)經(jīng)過江州與二友人話別
時寫的。詩人雖遭貶謫,卻說“承優(yōu)詔”,這是正話反說,抒發(fā)胸中不平。明明是老
態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩
飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對當(dāng)權(quán),其矛盾心
緒,溢于言表。
??此詩或以為是“由南巴回來過江州時作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語”。但從末
句“猶遣”看來似乎不是詔回。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勛