接下來“獨(dú)行踽踽”四字獨(dú)立成句,音節(jié)凝重,顯得既厚實(shí)又有余韻。它一并交代了事件過程、人物狀態(tài)和整篇主旨,似簡(jiǎn)實(shí)豐。寥寥四字,描繪出了一幅凄清的畫面:一位稚嫩清秀但枯瘦贏弱、塵土滿身的女子,在一條坑洼曲折的鄉(xiāng)間小道上獨(dú)自行走。此句未加鋪敘,但以少馭多,給人無限的想象空間。
其后,作者筆鋒轉(zhuǎn)移,由外到內(nèi),著力寫流浪女之思:“豈無他人,不如我同父?!甭飞巷L(fēng)塵仆仆的行人徑直走過,對(duì)自己不聞不問,令人頓感世態(tài)炎涼。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他們才是無可替代的。但如今她舉目無親、孤立無援,其境遇真正到了山窮水盡的地步。
面對(duì)此情此景,女子終于承受不住,發(fā)出了長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息和怨訴:“嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不做焉?”
該詩(shī)對(duì)字詞的描寫是很有功底的,例如一“嗟”字,有無奈,也有不甘。同時(shí)之后復(fù)唱四句,連問兩聲,直貫最末,使情感顯得悠長(zhǎng)而激越。該詩(shī)所寫的境遇窘迫、舉目無親的流浪者是一位年輕的未婚女子,這就更加劇了整首詩(shī)的悲劇色彩。
這首流浪者之歌通過一個(gè)稚嫩少女的命運(yùn),以點(diǎn)蓋面,真切地反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和百姓的疾苦生活,向后世展示了一幅真實(shí)的古代難民流亡圖,給人強(qiáng)烈的震撼。