1、簪組:這里是做官的意思。
2、南夷:這里指當(dāng)時(shí)南方的少數(shù)民族地區(qū)。
3、滴:流放。
4、夜榜:夜航。
5、楚天:永州古屬楚地。
【韻譯】:
長(zhǎng)久被官職所縛不得自由,
有幸這次被貶謫來(lái)到南夷。
閑時(shí)常常與農(nóng)田菜圃為鄰,
偶然間象個(gè)隱居山中的人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,
傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進(jìn)。
獨(dú)往獨(dú)來(lái)碰不到那庸俗之輩,
仰望楚天的碧空而高歌自?shī)省?/p>
【評(píng)析】:
??這首詩(shī)是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時(shí)的作品。全詩(shī)寫謫居佳境,茍得自由,
獨(dú)往獨(dú)來(lái),偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚
的行動(dòng)。首尾四句隱含有牢騷之意。
??“閑依農(nóng)圃鄰”、有“采菊東籬下”之概;“曉耕翻露草”,有“晨興理荒廢”
之風(fēng)。沈德潛評(píng)說(shuō):“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨
而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”(《唐詩(shī)別裁集》卷四)這是很有見(jiàn)地的。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net 翻譯、評(píng)析:劉建勛
dwelling by a stream
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
元和五年(810),柳宗元在零陵西南游覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛(ài)其風(fēng)景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。
這首詩(shī)寫他遷居愚溪后的生活。詩(shī)的大意是說(shuō):我久為做官所羈累,幸好有機(jī)會(huì)貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來(lái),解除了我的無(wú)窮煩惱。閑居無(wú)事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時(shí)就仿佛是個(gè)山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時(shí)蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來(lái)。獨(dú)往獨(dú)來(lái),碰不到別人,仰望碧空藍(lán)天,放聲歌唱。
這首詩(shī)表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤。如開(kāi)首二句,詩(shī)意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩(shī)人卻以反意著筆,說(shuō)什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實(shí)際上是含著痛苦的笑?!伴e依”、“偶似”相對(duì),也有強(qiáng)調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無(wú)聊,“偶似”說(shuō)明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來(lái)往不逢人”句,看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩(shī)人是強(qiáng)作閑適。這首詩(shī)的韻味也就在這些地方。沈德潛說(shuō),“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之?!保ā短圃?shī)別裁》卷四)這段議論是很有見(jiàn)地的。
(吳文治)