悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲(2)。
山澗清且淺,遇以濯我足(3)。
滴我新熟酒,只雞招近局(4)。
日入室中暗,荊薪代明燭(5)。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭(6)。
〔注釋〕
(1)從內(nèi)容上看,此詩(shī)似與上一首相銜接。詩(shī)人懷著悵恨的心情游山歸來(lái)之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達(dá)旦。詩(shī)中雖有及時(shí)行樂(lè)之意,但處處充滿純樸之情。
(2)悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這里作動(dòng)同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過(guò)。
棒曲:樹(shù)木叢生的曲折小路。
(3)濯(zhuo 濁):洗。
(4)漉(lu 鹿)酒:用布過(guò)濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
(5)日入:太陽(yáng)落山。荊薪:燒火用的柴草。
(6)苦:恨,遺憾。天旭:天亮。
〔譯文〕
獨(dú)自悵然拄杖還家,
道路不平荊榛遍地。
山澗流水清澈見(jiàn)底,
途中歇息把足來(lái)洗。
濾好家中新釀美酒,
烹雞一只款待鄰里。
太陽(yáng)落山室內(nèi)昏暗,
點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,
東方漸白又露晨曦。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------