閑居執(zhí)蕩志,時(shí)駛不可稽(2)。
驅(qū)役無(wú)停息,軒裳逝東崖(3)。
沉陰擬薰麝,寒氣激我懷(4)。
歲月有常御,我來(lái)淹已彌(5)。
慷慨憶綢繆,此情久已離(6)。
荏苒經(jīng)十載,暫為人所羈(7)。
庭宇翳余木,倏忽日月虧(8)。
[注釋]
(1)這首詩(shī)仍表現(xiàn)“一心處兩端”的痛苦心境。出仕行役,為人所羈,身不由己,豈如閑居時(shí)那
般放任不羈。自由自在。所以詩(shī)人身在仕途、心早歸還,其中寄寓著深沉的感慨。
(2)執(zhí):持有,指稟性。蕩志:放任不羈的心志。時(shí)駛:時(shí)光逝去?;毫?。
(3)軒裳:即車。軒,古代一種供大夫以上乘坐的輕便車。裳,指車帷。逝:往、去。東崖:地
名,詩(shī)人此行所去之處。
(4)沉陰擬薰麝(shè射):逯本作“泛舟擬董司”,諸本皆作“沉陰擬薰麝”,今從后者。擬:似,
像是。薰麝:薰燃麝香。這句是說(shuō),天氣陰沉,像是薰染麝香般濃煙彌漫。
(5)御:駕駛車馬,這里比喻時(shí)間的流逝。淹:淹留,長(zhǎng)期居留。指出仕為宦。彌:指期滿。
(6)綢繆(ch6umóu 仇謀):猶纏綿,情意深厚的樣子。
(7)荏苒(rěn rǎn 忍染):時(shí)間不知不覺(jué)地過(guò)去。十載:陶淵明從二十九歲開(kāi)始出仕為江州祭
酒,到寫(xiě)此詩(shī)的時(shí)間為十年。
(8)庭宇:庭院和屋檐。翳:遮蓋。余木:很多樹(shù)木。倏忽:忽忽,轉(zhuǎn)眼之間。日月:指時(shí)光。
虧:損耗。
[譯文]
閑散之時(shí)多自由,
光陰逝去卻難留。
如今驅(qū)使總行役,
眼下乘車東崖走。
天氣陰沉似薰麝,
氣寒激蕩我懷憂。
日月運(yùn)行有常規(guī),
我來(lái)留滯歲月悠。
慷慨憶昔情意厚,
此情離我已很久。
忽忽度過(guò)十年整,
暫且為人忙不休。
憶我庭字多樹(shù)蔭,
不覺(jué)歲月似奔流。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------