久去山澤游,浪莽林野娛(2)。
試攜子侄輩,披棒步荒墟(3)。
徘徊丘隴間,依依昔人居(4)。
井灶有遺處,桑竹殘朽株(5)。
借問(wèn)采薪者:“此人皆焉如(6)?”
薪者向我言:“死歿無(wú)復(fù)余(7)?!?/p>
“一世異朝市”,此語(yǔ)真不虛(8)!
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)(9)。
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)通過(guò)描寫游歷廢墟以及同采薪者之間的對(duì)答,表達(dá)了詩(shī)人不勝滄桑、人生無(wú)常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩(shī)人內(nèi)心痛苦的反映。
(2)去:離開(kāi)。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
(3)試:姑且。披:分開(kāi)。撥開(kāi)。榛(zhen 針):樹(shù)叢。荒墟:荒廢的村落。
(4)丘隴:這里指墳?zāi)?。依依:隱約可辨的樣子。
(5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。
(6)借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來(lái)居住在這里的人。焉:何,哪里。
如:往。
(7)歿(mo 末):死。
(8)一世異朝市:意思是說(shuō),經(jīng)過(guò)三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時(shí)的一句成語(yǔ)。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
(9)幻化:指人生變化無(wú)常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣?!笨諢o(wú):滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬(wàn)有歸于無(wú),謂之為空?!?/p>
〔譯文〕
離別山川湖澤已久,
縱情山林荒野心舒。
姑且?guī)е又锻磔叄?/p>
撥開(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。
游蕩徘徊墳?zāi)怪g,
依稀可辨前人舊居。
水井爐灶尚有遺跡,
桑竹殘存枯于朽株。
上前打聽(tīng)砍柴之人:
“往日居民遷往何處?”
砍柴之人對(duì)我言道:
“皆已故去并無(wú)存余。”
“三十年朝市變面貌”,
此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
人生好似虛幻變化,
最終難免抿滅空無(wú)。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------