棲棲失群鳥,日暮猶獨飛(2)。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲(3)。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依(4)。
因值孤生松,斂翩遙來歸(5)。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰(6)。
托身已得所,千載不相違(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩通篇比喻,以失群之孤鳥自喻,前六句寫迷途徘徊,后六句寫歸來托身;又以“孤生
松”喻歸隱之所,表現(xiàn)出詩人堅定的歸隱之志和高潔的人格情操。
(2)棲棲(xī西):心神不安的樣子。
(3)定止:固定的棲息處。止:居留。
(4)此二句焦本、逯本作“厲響思清晨,遠(yuǎn)去何所依”,今從李本、曾本、蘇寫本、和陶本改。
厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。
(5)值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。
(6)勁風(fēng):指強勁的寒風(fēng)。
(7)已:既。違:違棄,分離。
[譯文]
棲遑焦慮失群鳥,
日暮依然獨自飛。
徘徊猶豫無定巢,
夜夜哀鳴聲漸悲。
長鳴思慕清遠(yuǎn)境,
飛去飛來情戀依。
因遇孤獨一青松,
收起翅膀來依歸。
寒風(fēng)強勁樹木調(diào),
繁茂青松獨不衰。
既然得此寄身處,
永遠(yuǎn)相依不違棄。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------