榮華難久居,盛衰不可量(2)。
昔為三春蕖,今作秋蓮房(3)。
嚴(yán)霜結(jié)野草,枯悴未遽央(4)。
日月有環(huán)周,我去不再陽(5)。
眷眷往昔時(shí),憶此斷人腸(6)。
〔注釋〕
(1)這首侍寫人生易逝的悲哀。草木枯萎可以再生,日月沒去可以轉(zhuǎn)還,人死之后卻不會(huì)再生,
因此詩人深深地眷念著青春時(shí)代的美好時(shí)光。
(2)榮華:植物的花。屈原《離騷》:“及榮華之未落兮,相下女之可詒。”居:停留。量:估
量。
(3)三春:春季三個(gè)月。蕖(qú 渠):芙蕖,即荷花。蓮房:蓮蓬。
(4)嚴(yán)霜:濃霜。結(jié):凝結(jié)。枯悴:枯萎憔悴。遽(jù巨):立刻,馬上。央:盡,指枯死。
(5)有環(huán)周:有循環(huán)往復(fù)。不再陽:不再生?!肚f子?齊物論》:“近死之心,不可復(fù)陽也?!?/p>
《經(jīng)典釋文》:“陽,謂生也?!?/p>
(6)眷眷:依戀不舍的樣子。斷人腸:形容極度痛苦。
〔譯文〕
榮華艷麗不長久,
繁盛衰頹難估量。
往日春天三月花,
如今秋日作蓮房。
濃霜凝聚野荒草,
枯萎衰黃未盡亡。
日月運(yùn)行往復(fù)還,
我身逝去不返陽。
眷懷往日好時(shí)光,
念此哀傷似斷腸。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------