日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。
歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。
皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。
豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!
〔注釋〕
(1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,
將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。
(2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。
(3)美:贊,喜愛(ài)。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。
(4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內(nèi)容。
(5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。
(6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。
〔譯文〕
日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,
春風(fēng)微送氣溫和。
佳人喜愛(ài)清澄夜,
到曉酒酣歡唱歌。
歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,
此情此景感傷多。
皎潔明月在云間,
綠葉之中鮮艷花。
雖有一時(shí)風(fēng)景好,
好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------