(1)這首詩(shī)寫神針對(duì)形、影的苦衷和不同觀點(diǎn)進(jìn)行徘解。認(rèn)為長(zhǎng)生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無(wú)人為之稱譽(yù),過(guò)分擔(dān)憂生死之事反而會(huì)損傷自己的生命;因此莫如順應(yīng)自然,以達(dá)觀的態(tài)度等閑視之,不必為之多慮。
(2)大鈞:指運(yùn)轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無(wú)私力:謂造化之力沒(méi)有偏愛(ài)。萬(wàn)理:萬(wàn)事萬(wàn)物。森:繁盛。著:立。
(3)三才:指天、地、人?!吨芤?系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之?!币裕阂?yàn)?。我:神自謂。故:緣故。
(4)君:你們,指形和影。
(5)結(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。安得:怎能。
(6)三皇:指古代傳說(shuō)中的三個(gè)帝王,說(shuō)法不一,通常稱伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
(7)彭祖:古代傳說(shuō)中的長(zhǎng)壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛(ài):當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。《楚辭?天問(wèn)》:“受壽永多,夫何久長(zhǎng)?”王逸注:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠(yuǎn)也?!庇滥辏洪L(zhǎng)壽。留:留在人間,不死。
(8)復(fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運(yùn)。這兩句是說(shuō),壽長(zhǎng)、壽短同是一死,賢人、愚人也并無(wú)兩種定數(shù)。
(9)日:每天。忘:指忘記對(duì)死亡的擔(dān)擾。將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
(10)當(dāng):會(huì),該。為汝譽(yù):稱贊你。
(11)甚念:過(guò)多地考慮。委運(yùn):隨順自然。
(12)縱浪:放浪,即自由自在,無(wú)拘無(wú)柬。大化:指自然的變化。
(13)無(wú);同“毋”,不要。
〔譯文〕
天地自然并無(wú)偏愛(ài),
萬(wàn)物生存自有其處。
人與天地并稱三才,
豈非因了我的緣故!
我與你們雖不相同,
有生以來(lái)相互依附。
交深情厚好惡一致,
怎能不將衷言傾訴!
古代三皇人稱大圣,
時(shí)至今日皆在何處?
彭祖雖然享得高壽,
想要永存已成灰土。
長(zhǎng)壽短命同樣一死,
賢達(dá)愚昧亦無(wú)定數(shù)。
整天醉酒或可忘憂,
飲酒傷身使人短壽。
樹(shù)立善德令人欣慰,
身死之后誰(shuí)會(huì)贊譽(yù)?
過(guò)分擔(dān)憂傷我生命,
莫如聽(tīng)?wèi){命運(yùn)擺布。
置身自然無(wú)拘無(wú)束,
既不欣喜亦不憂懼。
命有定數(shù)當(dāng)盡便盡,
不必獨(dú)自苦苦思慮。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------