此詩當(dāng)是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對(duì)主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。
饑來驅(qū)我去,不知竟何之(1)。
行行至斯里,叩門拙言辭(2)。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來(3)?
談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(5)。
感子漂母惠,愧我非韓才(6)。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。
[注釋]
(1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
(2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
(3)解余意:理解我的來意。遺(wèi 位):贈(zèng)送。 豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
(4)談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。
(5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。
(6)感:感激。子:對(duì)人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
(7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈(zèng)送。
[譯文]
饑餓驅(qū)我出門去,
不知究竟去哪里。
前行來到此村落,
敲門卻難致詞語。
主人理解我心意、
慷慨相贈(zèng)來不虛。
暢談終日話投機(jī),
斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,
即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,
無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,
死后報(bào)答君恩惠。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------