(1)嶕峣:很高的樣子。
(2)幽室:指墳穴。
(3)向來(lái):剛才。
(4)或余悲:也許有些人還有悲傷。亦已歌:也開始唱歌了。
(5)何所道:有什么可說(shuō)的呢?山阿:山陵。
----------------------------------------------
其三(1)
荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭(2)。
嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊(3)。
四面無(wú)人居,高墳正嶕峣(4)。
馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條(5)。
幽室一已閉,千年不復(fù)朝(6)。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)無(wú)奈何(7)。
向來(lái)相送入,各已歸其家(8)。
親戚或余悲,他人亦已歌(9)。
死去何所道,托體同山阿(10)。
[注釋]
(1)這首詩(shī)寫送葬時(shí)的悲哀之情和蕭條之景,十分感人。結(jié)語(yǔ)以“托體同山阿”的達(dá)觀態(tài)度,體
現(xiàn)了詩(shī)人一慣持有的委運(yùn)任化的人生觀。
(2)何:何其,多么。茫茫:無(wú)邊無(wú)際的樣子。蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。(3)嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。送
我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。
(4)無(wú)人居:指荒無(wú)人煙。嶕峣(jiāo yáo 交搖):高聳的樣子。
(5)馬:指拉靈樞喪車的馬。
(6)幽室:指墓穴。朝(zhāo 招):早晨,天亮。
(7)賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問(wèn)的人。無(wú)奈何:無(wú)可奈何,沒有辦法。指皆不免此運(yùn)。
(8)向:先時(shí),剛才。已歸:逯本作“自還”,今從《文選》改。
(9)已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說(shuō)人們?cè)缫淹怂勒?,不再有悲哀?/p>
(10)何所道:還有什么可說(shuō)的呢。托體:寄身。山阿(ē?。荷搅辍?/p>
[譯文]
茫?;囊安菘蔹S,
蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
已是寒霜九月中。
親人送我遠(yuǎn)郊葬。
四周寂寞無(wú)人煙,
墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
馬為仰天長(zhǎng)悲鳴,
風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,
永遠(yuǎn)不能見曙光。
永遠(yuǎn)不能見曙光。
賢達(dá)同樣此下場(chǎng)。
剛才送葬那些人,
各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,
他人早忘已歡唱。
死去還有何話講。
寄托此身在山岡。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------