---------------------------------------------
〔說(shuō)明〕
此詩(shī)寫(xiě)于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。詩(shī)歌在贊美斜川一帶自然風(fēng)光的同時(shí),抒發(fā)了詩(shī)人晚年苦悶的心境。其中雖然流露出及時(shí)行樂(lè)的消極不滿(mǎn)情緒,但詩(shī)人那種孤高不群、堅(jiān)貞挺拔的情操,卻卓然可見(jiàn)。此詩(shī)的序文是一篇精美的山水游記,言情并茂,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,與詩(shī)歌交相輝映,自然渾成。
辛丑正月五日(1),天氣澄和(2),風(fēng)物閑美(3),與二三鄰曲(4),同游斜川(5)。臨長(zhǎng)流,望曾城(6)。魴鯉躍鱗于將夕(7),水鷗乘和以翻飛(8)。彼南阜者(9),名實(shí)舊矣(10),不復(fù)乃為嗟嘆。若夫曾城,傍無(wú)依接(11),獨(dú)秀中皋(12),遙想靈山(13),有愛(ài)嘉名(14)。欣對(duì)不足,(15),率爾賦詩(shī)(16)。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年紀(jì)、鄉(xiāng)里(17),以記其時(shí)日。
開(kāi)歲倏五日,吾生行歸休(18)。
念之動(dòng)中懷,及辰為茲游(19)。
氣和天惟澄,班坐依遠(yuǎn)流(20)。
弱湍弛文紡,閑谷矯鳴鷗(21)。
遇澤散游目,緬然睬曾丘(22)。
雖微九重秀,顧瞻無(wú)匹侍(23)。
提壺接賓侶,引滿(mǎn)更獻(xiàn)酬(24)。
未知從今去,當(dāng)復(fù)如此不(25)?
中筋縱遙情,忘彼千載憂(yōu)(26)。
且極今朝樂(lè),明日非所求(27)。
〔注釋〕
(1)辛丑:指宋武帝永初二年(421)。按錄欽立本“丑”作“西”。
(2)澄和:清朗和暖。
(3)風(fēng)物:風(fēng)光,景物。閑美:閑靜優(yōu)美。
(4)鄰曲:鄰居。
(5)斜川:地名。據(jù)駱庭芝《斜川辨》,斜川當(dāng)在今江西都昌附近湖 泊中。
(6)曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據(jù)說(shuō)上有落星寺,在廬山北。
(7)魴(fang 房):魚(yú)名。
(8)和:和風(fēng)。
(9)南阜:南山,指廬山。
(10)名實(shí)舊矣:舊與新對(duì)應(yīng),有熟悉之意。這句意思是說(shuō),廬山的美名和美景、我久己熟悉了。
(11)傍無(wú)依接:形容曾城高聳獨(dú)立,無(wú)所依傍。
(12)獨(dú)秀中皋(gao 高):秀麗挺拔地獨(dú)立在澤中高地。皋:近水處的 高地。晉代廬山諸道人
《游石門(mén)詩(shī)序》說(shuō):鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實(shí)斯地之奇觀”。
(13)靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說(shuō),昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山?!端?jīng)注》載:“昆侖之山三級(jí):下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風(fēng);上曰層城,一名天庭,是謂
太帝之居。”所以,靈山又稱(chēng)層城九重。這是詩(shī)人游斜川時(shí),由目前所見(jiàn)之曾城,而聯(lián)想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。
(14)嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛(ài)彼而及此,故曰“有愛(ài)嘉名”。
(15)欣對(duì)不足:意思是說(shuō),高興地面對(duì)曾城山賞景,尚不足以盡興。
(16)率爾:本是形容貿(mào)然、輕率的樣子,這里作“即興”解。
(17)疏:有條理地分別記載。鄉(xiāng)里:指籍貫。
(18)開(kāi)歲:一年開(kāi)始,指元旦。倏(shu 書(shū)):忽然,極快。行:即將,將要。休:生命休止,指死亡。
(19)動(dòng)中懷:內(nèi)心激蕩不安。及辰:及時(shí),趁著好日子。茲游:這次游賞,指斜川之游。
(20)氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。班坐:依次列坐。依:依傍,順著。遠(yuǎn)流:長(zhǎng)長(zhǎng)的流水。
(21)弱湍:舒緩的水流。馳:快速游動(dòng)。文魴:有花紋的妨魚(yú)。閑谷:空谷。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫著的水鷗。
(22)迥(jiong 窘)澤:廣闊的湖水。迥,遠(yuǎn)。散游目:縱目遠(yuǎn)望,隨意觀賞。緬然:沉思的樣子。睇(di 弟):流盼。曾丘:即曾城。
(23)微:無(wú);不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。顧瞻:即瞻前顧后,放眼四周。
匹儔:匹敵,同類(lèi)。
(24)壺:指酒壺。接:接待。引滿(mǎn):斟酒滿(mǎn)杯。更:更替,輪番。獻(xiàn)酬:互相勸酒。
(25)從今去:從今以后。不:同“否”。
(26)中筋(shang 商):飲酒至半。縱遙情:放開(kāi)超然世外的情懷。千載憂(yōu):指生死之憂(yōu)?!豆旁?shī)十九首》之十五:“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)?!?/p>
(27)極:指盡情。
[譯文]
辛丑年正月初五日,天氣晴朗和暖,風(fēng)光景物寧?kù)o優(yōu)美。我與兩三位鄰居,一同游覽斜川。面對(duì)悠然遠(yuǎn)逝的流水,眺望曾城山。夕陽(yáng)中,魴魚(yú)、鯉魚(yú)歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘著和風(fēng)自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負(fù)盛名,我已很熟、不想再為它吟詩(shī)作賦。至于曾城山,高聳挺拔,無(wú)所依傍,秀麗地獨(dú)立于平澤之中;遙想那神仙所居的昆侖曾城,就更加喜愛(ài)眼前這座山的美名。如此欣然面對(duì)曾城賞景,尚不足以盡興,于是即興賦詩(shī),抒發(fā)情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內(nèi)心哀痛。各位游伴分別寫(xiě)下年齡,籍貫,并記下這難忘的一天。
新歲匆匆又過(guò)五日。
我的生命終將止休。
想到這些胸中激蕩,
趁此良辰攜友春游。
天氣和暖碧空如洗,
依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚(yú)兒馳游,
靜靜空谷高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠(yuǎn)眺,
凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,
目極四周無(wú)與匹濤。
提起酒壺款待游伴,
斟滿(mǎn)酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以后,
能否如此歡樂(lè)依舊?
酒至半酣放開(kāi)豪情,
全然忘卻千載憂(yōu)愁。
今朝歡樂(lè)姑且盡興,
明日如何非我所求。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------