此詩為淵明閑居時所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可
以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于淵明來說,
停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于
酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風趣盎然,具有
民歌的情調(diào)。
居止次城邑,逍遙自閑止(1)。
坐止高蔭下,步止革門里(2)。
好味止園葵,大歡止稚子(3)。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營衛(wèi)止不理(4)。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘(5)。
清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!
[注釋]
(1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。
(2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,
坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。
(3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。
(4)營衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機能。營指由飲食中吸收的營養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營養(yǎng)周身的作用。
衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
(5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。
(6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。
[譯文]
我家住在縣城邊,
自任逍遙得悠閑。
高樹清蔭下面坐,
散步只到柴門前。
園中葵菜味道好,
最喜幼兒在眼前。
平生一向不戒酒,
戒酒我心不喜歡。
晚上不飲睡不安,
早晨不飲起床難。
天天打算把酒戒,
又恐經(jīng)脈不循環(huán)。
只知戒酒心不樂,
不知戒酒身健全。
開始感覺戒酒好,
真正戒酒在今天。
從此一直戒下去,
一直戒到成神仙。
戒得仙顏換舊容,
豈止戒它千萬年!
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------