〔說明〕
庚戌歲是晉安帝義熙六年(410),陶淵明四十六歲。
陶淵明自四十一歲辭去彭澤令歸田之后,經(jīng)過多年的躬耕體驗(yàn),對(duì)農(nóng)業(yè)
生產(chǎn)勞動(dòng)有了更深的感受與思考。這首詩并不是描寫秋收的具體情況,而是
強(qiáng)調(diào)勞動(dòng)的重要性以及自己在勞動(dòng)過程中所得到的精神享受,從而使其隱耕
之念更加堅(jiān)定不移。
清代邱嘉穗在《東山草堂陶詩箋》卷三評(píng)此詩說:”陶公詩多轉(zhuǎn)勢(shì),或
數(shù)句一轉(zhuǎn),或一句一轉(zhuǎn),所以為佳。余最愛‘田家豈不苦’四句,逐句作轉(zhuǎn)。
其他推類求之,靡篇不有。此蕭統(tǒng)所謂‘抑揚(yáng)爽朗,莫之與京’也?!焙苣?/p>
說明這首詩的藝術(shù)特點(diǎn)。
人生歸有道,衣食固其端(2)。
孰是都不營,而以求自安(3)?
開春理常業(yè),歲功聊可觀(4)。
晨出肆微勤,日入負(fù)來還(5)。
山中饒霜露,風(fēng)氣亦先寒(6)。
田家豈不苦?弗獲辭此難(7)。
四體誠乃疲,庶無異患干(8)。
盥灌息檐下,斗酒散襟顏(9)。
遙遙沮溺心,千載乃相關(guān)(10)。
但愿長如此,躬耕非所嘆(11)。
[注釋]
(1)西田:指住宅西邊的田地。
(2)歸:歸依。道:指常理。固:本來。端:頭,首要。
(3)孰:誰。是:這,指衣食。營:經(jīng)營,操持。
(4)常業(yè):日常事務(wù),指農(nóng)事。歲功:一年的收成。
(5)肆:從事,操作。微勤:輕微的勞作。負(fù)耒:扛著農(nóng)具。
(6)饒:多。風(fēng)氣:指氣候。
(7)弗獲:不能,不得。辭:推辭,擺脫。此難:這種艱難辛苦的勞動(dòng)。
(8)四體:四肢,代指身體。庶:幸,希冀之詞?!对娊?jīng)?大雅?生民》:“庶無罪悔,以迄于
今。”《左傳?桓公六年》:“君姑修政而親兄弟之國,庶免于難?!碑惢迹阂馔獾牡溁肌_@里指仕
途風(fēng)險(xiǎn)。干:相犯,侵?jǐn)_。
(9)盥(guàn 貫)濯:洗滌。盥指洗手,濯指洗腳。散:放開。襟顏:心胸和容顏。
(10)沮、溺:長沮、桀溺。見《癸卯歲始春懷古田舍二首》其二注(7)。心:指隱耕之志。乃:
竟。相關(guān):相合,相通。
(11)嘆:指因遺憾而嘆息。
[譯文]
人生歸依有常理,
衣食本自居首端。
誰能棄此不經(jīng)營,
便可求得自身安?
初春開始操農(nóng)務(wù),
一年收成尚可觀。
清晨下地去干活,
日落扛犁把家還。
居住山中多霜露,
季節(jié)未到已先寒。
農(nóng)民勞作豈不苦?
不可推脫此艱難。
身體確實(shí)很疲倦,
幸得不會(huì)惹禍患。
洗滌歇息房檐下,
飲酒開心帶笑顏。
長沮桀溺隱耕志,
千年之下與我伴。
但愿能得長如此,
躬耕田畝無怨嘆。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------