乙巳歲是晉安帝義熙元年(405),陶淵明四十一歲。
去年,即晉安帝元興三年(404),劉敬宣遷建威將軍、江州刺史,鎮(zhèn)得
陽。陶淵明前往任劉敬宣的參軍。本年三月,淵明奉命出使京都,途經(jīng)錢溪
(今安徽省貴池縣梅根港)時(shí),寫下這首詩。詩中主要通過對(duì)途中景物的描
繪,抒發(fā)思鄉(xiāng)之情和歸隱之念。
我不踐斯境,歲月好已積(1)。
晨夕看山川,事事悉如昔(2)。
微雨洗高林,清飆矯云翮(3)。
眷彼品物存,義風(fēng)都未隔(4)。
伊余何為者,勉勵(lì)從茲役(5)?
一形似有制,素襟不可易(6)。
園田日夢(mèng)想,安得久離析(7)?
終懷在歸舟,諒哉宜霜柏(8)。
〔注釋〕
(1)踐:踏,經(jīng)由。斯境:這個(gè)地方。好:甚。已積:已經(jīng)很久。積:多。
(2)悉:都。如昔:如同昔日。
(3)飆(biāo 標(biāo)):疾風(fēng),暴風(fēng)。矯:舉起。這里指高飛。云融(hé合):云中的鳥兒。翮:
鳥的翅膀,這里代指鳥。
(4)眷:眷顧,顧念。品物:指景物。義風(fēng):適宜的風(fēng),猶“和風(fēng)”。未隔:無所阻隔。謂風(fēng)雨
適時(shí),萬物并茂,無所阻隔。
(5)伊:語助詞,無意義。何為:為何,為什么。勉勵(lì):這里有勤苦努力的意思。茲役:這種差
事。
(6)一形:一身,詩人自指。形:身體。制:限制,約束。素襟:平素的志向。襟:胸襟。易:
改變。
(7)日:每天。離析:分開。
(8)歸舟:逯本作“壑舟”,今從諸本改。諒:誠。霜柏:霜中的松柏。比喻堅(jiān)貞的品行、節(jié)操。
[譯文]
未再踏上這片地,
歲月很長(zhǎng)時(shí)難記。
早晨傍晚看山川,
事事沒變?nèi)缤簟?/p>
微雨洗塵林木爽,
疾風(fēng)吹鳥更高飛。
顧念山川萬物茂,
風(fēng)雨適時(shí)不相違。
我今不知是為何,
勤苦從事這差役?
身體好似受拘束,
懷抱志向不可移。
日日夢(mèng)想回田園,
哪能如此久分離?
最終仍將歸故里,
霜中松柏自挺立。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------