成語《
落花流水》是個經(jīng)常會用到的中性成語?!?strong>落花流水》的近義詞有:
狼狽不堪、
一敗涂地?!?strong>落花流水》的反義詞有:
得勝回朝、
凱旋而歸。成語《
落花流水》的含義是:指花殘凋落;隨流水漂去。原形容殘敗的暮春景色。常比喻好時光的流逝。后用來比喻殘亂而零落的樣子。或比喻敵人被打得慘敗。也作“流水落花”。 出自:唐 李群玉《奉和張舍人送秦煉師歸岑公山》詩:“蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水思離襟?!? 舉個栗子:他們打算在初十夜間分兵四路,趁月夜進襲敵營,出其不意,殺他個落花流水。 以下是對成語《
落花流水》更為具體的描述:
成語解釋
指花殘凋落;隨流水漂去。原形容殘敗的暮春景色。常比喻好時光的流逝。后用來比喻殘亂而零落的樣子?;虮扔鲾橙吮淮虻脩K敗。也作“流水落花”。
成語出處
唐 李群玉《奉和張舍人送秦煉師歸岑公山》詩:“蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水思離襟?!?
成語用法
落花流水聯(lián)合式;作補語;含貶義。
成語結(jié)構(gòu)
聯(lián)合式成語
成語例子
他們打算在初十夜間分兵四路,趁月夜進襲敵營,出其不意,殺他個落花流水。
成語辨析
落花流水和“丟盔棄甲”;都有“失敗得很慘;被打得狼狽不堪”的意思。但落花流水有殘亂而零落的樣子;偏重指東西被搶或被吃的樣子;“丟盔棄甲”只用來比喻失敗后狼狽逃跑的樣子。
英語翻譯
be shattered to pieces
俄語翻譯
громить в пух и прах
其他翻譯
<法>tomber en décadence <mis en déroute>