成語(yǔ)《
不辭而別》是個(gè)經(jīng)常會(huì)用到的中性成語(yǔ)?!?strong>不辭而別》的近義詞有:
逃之夭夭、
溜之大吉?!?strong>不辭而別》的反義詞有:
不速之客。成語(yǔ)《
不辭而別》的含義是:辭:告辭;別:離別。沒有打招呼;就離開了;或悄悄地溜走了。也作“不辭而行”、“不告而別”。 出自:老舍《不成問題的問題》:“于是,大家想不辭而別?!? 舉個(gè)栗子:于是,大家想不辭而別。(老舍《不成問題的問題》) 以下是對(duì)成語(yǔ)《
不辭而別》更為具體的描述:
成語(yǔ)解釋
辭:告辭;別:離別。沒有打招呼;就離開了;或悄悄地溜走了。也作“不辭而行”、“不告而別”。
成語(yǔ)出處
老舍《不成問題的問題》:“于是,大家想不辭而別?!?
成語(yǔ)字?jǐn)?shù)
四字成語(yǔ)
成語(yǔ)用法
不辭而別偏正式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ);形容不打招呼就離開。
成語(yǔ)結(jié)構(gòu)
偏正式成語(yǔ)
成語(yǔ)例子
于是,大家想不辭而別。(老舍《不成問題的問題》)
成語(yǔ)辨析
不辭而別與“溜之大吉”有別:不辭而別偏重在“別”;表示默默離去;中性;“溜之大吉”偏重在“溜”;表示偷偷走開;含貶義。
英語(yǔ)翻譯
go away without saying goodbye <quit without notice>
日語(yǔ)翻譯
さようならとも言わずに立(た)ち去(さ)る,だまって立ち去る
其他翻譯
<德>jn gruβlos verlassen <sich franzǒsisch verabschieden (od. verdrücken)<法>partir sans prendre congé <filer,s'en aller à l'anglaise>