成語《
調(diào)虎離山》是個經(jīng)常會用到的中性成語?!?strong>調(diào)虎離山》的近義詞有:
聲東擊西、
圍魏救趙。成語《
調(diào)虎離山》的含義是:設(shè)計(jì)讓老虎離開原來的山頭。比喻用計(jì)謀引誘對方離開原來有利的地勢。 出自:明 吳承恩《西游記》第53回:“我是個調(diào)虎離山計(jì),哄你出來爭戰(zhàn)?!? 舉個栗子:這自然是調(diào)虎離山之計(jì),鄧和武漢派都是不同意的。(郭沫若《海濤集 南昌之一夜》) 以下是對成語《
調(diào)虎離山》更為具體的描述:
成語解釋
設(shè)計(jì)讓老虎離開原來的山頭。比喻用計(jì)謀引誘對方離開原來有利的地勢。
成語出處
明 吳承恩《西游記》第53回:“我是個調(diào)虎離山計(jì),哄你出來爭戰(zhàn)?!?
成語用法
調(diào)虎離山連動式;作謂語、定語;用于軍事等。
成語例子
這自然是調(diào)虎離山之計(jì),鄧和武漢派都是不同意的。(郭沫若《海濤集 南昌之一夜》)
成語正音
調(diào),不能讀作“調(diào)和”的“tiáo”。
英語翻譯
lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日語翻譯
敵(てき)をおびきだして,その虛(きょ)をつく
俄語翻譯
выманить на открытое мéсто
其他翻譯
<德>den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>